Божественная комедия

Божественная комедия , итальянская La divina commedia , оригинальное название La commedia , длинная повествовательная поэма, написанная Данте на итальянском языке около 1308–1301 годов. Обычно его считают одним из величайших произведений мировой литературы. Разделенный на три основных раздела - Inferno , Purgatorio и Paradiso - повествование прослеживает путь Данте от тьмы и заблуждения до откровения божественного света, кульминацией которого стало Блаженное Видение Бога.

Данте и ВергилийДжеффри Чосер (ок. 1342 / 43-1400), английский поэт;  портрет из рукописи стихотворения начала 15 века De regimine Principum.Викторина Азбука поэзии: факт или вымысел? Драматическая поэзия - это поэзия с большим количеством активных слов.

Данте руководит римский поэт Вергилий, олицетворяющий человеческие знания, от темного дерева до нисходящих кругов адской ямы (Inferno). Пройдя мимо Люцифера на дне ямы, в мертвой точке мира, Данте и Вергилий выходят на пляж островной горы Чистилище. На вершине Чистилища, где раскаявшиеся грешники очищаются от своих грехов, Вергилий уходит, приведя Данте так далеко, насколько это возможно для людей, к порогу Рая. Там Данте встречает Беатрис, олицетворяющая знание божественных тайн, дарованное Грейс, которая ведет его через последовательные восходящие уровни небес к Эмпирею, где ему позволено на мгновение увидеть славу Бога.

Для обсуждения «Божественной комедии» в контексте жизни и творчества Данте см. « Данте: Божественная комедия» . О его месте в итальянской литературе см. Итальянская литература: Данте (1265–1321).

Стандартное итальянское критическое издание поэмы La commedia secondo l'antica vulgata (1966–67; ред. 1994) было отредактировано Джорджо Петрокки. Генри Бойд произвел один из первых англоязычных переводов «Божественной комедии» ; он был опубликован в 1802 году. Среди известных переводов 20-го и начала 21-го веков - переводы Джона Д. Синклера (1939–48), Дороти Л. Сэйерс и Барбары Рейнольдс (1949–62), Чарльза С. Синглтона (1970–75). , Джон Сиарди (1977), Аллен Мандельбаум (1980–84), Роберт М. Дурлинг и Рональд Л. Мартинес (1996–2011), Роберт и Жан Холландер (2000–07) и Робин Киркпатрик (2006–07). Среди переводов отдельных частей стихотворения - Роберта Пинского ( Inferno , 1994), В.С. Мервина ( Purgatorio, 2000) и Мэри Джо Банг ( Inferno , 2012).

Эта статья была недавно отредактирована и обновлена ​​Адамом Августином, управляющим редактором справочного содержания.