Die Forelle

«Die Forelle» (нем. «Форель»), установка для голоса и фортепиано Франца Шуберта, написанная около 1817 года (с более поздними исправлениями) на слова Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта. Это одна из самых известных из примерно 600 песен Шуберта, и она наиболее известна как основа темы четвертой части фортепианного квинтета ля мажор Шуберта , более известного как Форелевый квинтет .

Скрипка поверх нот.  (музыкальный инструмент) Викторина Исследование музыки Какое слово обозначает песню, состоящую из частей других песен?

Текст песни был написан с точки зрения зрителя на берегу реки, получающего удовольствие от наблюдения за «счастливой рыбкой», плавающей в реке. Вскоре появляется рыбак и, к большому ужасу наблюдателя, ловит форель. (В своей песне Шуберт исключил последний морализаторский стих Шубарта.) Здесь, как и в «Erlkönig», Шуберт демонстрирует свое мастерство в жанре, используя музыку для передачи эмоций зрителя - сначала удовольствие от свободы существа, а затем тревогу и гнев при сопереживании умирающей рыбе.

Стихотворение Шубарта в редакции Шуберта воспроизводится ниже в оригинале на немецком языке.

In einem Bächlein helle,

Da schoss in froher Eil '

Die Launische Forelle

Vorueber wie ein Pfeil.

Ich stand an dem Gestade

Und sah in süsser Ruh '

Des muntern Fishleins Bade

Im klaren Bächlein zu.

Ein Fischer mit der Rute

Wohl an dem Ufer стоит,

Und sah's mit kaltem Blute

Wie sich das Fischlein Wand.

Так lang dem Wasser helle

So dacht 'ich, nicht gebricht,

Так fängt er die Forelle

Mit seiner Angel nicht.

Doch endlich ward dem Diebe

Die Zeit zu lang.

Er macht das Bächlein tückisch trübe,

Und eh 'ich es gedacht

So zuckte seine Rute

Das Fischlein zappelt dran,

Und ich mit regem Blute

Sah die Betrog'ne an.

Английский перевод также ясно показывает симпатию наблюдателя к рыбе и отождествление с ней:

В чистом ручейке,

В спешке метались,

Унылая форель

Повсюду мчится стрела.

Я стоял на берегу

И в сладком покое смотрели,

Рыбная ванна

В чистом ручейке.

Рыбак со своим снаряжением

Пришел стоять на берегу

И смотрел хладнокровно

Как маленькая рыбка плела то тут, то там.

Но пока вода чистая,

Я подумал, не беспокойся,

Он никогда не поймает форель

С его крючком.

Но, наконец, для вора,

Время текло слишком медленно.

Он сделал небольшой ручей мутным,

И прежде чем я подумал, что это может быть,

Так что его линия дернулась.

Там рыбу лупили,

А я бушующей кровью

Присмотрелся к преданному.

(Перевод Бетси Шварм.)